Английские названия должностей юридической фирмы

Если компания достаточного размера, чтобы в ней были подразделения (divisions), а не только отделы, глава подразделения обычно называется Director или Vice President. Директор филиала, действительно, – Branch Manager, а вот с направлениями совсем по-разному: от Team Lead до VP, в зависимости от размера компании и мнения ее владельца/совета директоров по вопросу.

Генеральный директор — General Director или CEO?

Более того, так как компании частные и никакой стандартизации в этой области нет, каждая компания создает свою собственную структуру, со своими названиями, которые, по мнению владельца или совета директоров, наилучшим образом отражают функциональность должности (или больше всего льстят тому, кто эту должность занимает).

США (и Великобритания*)

Если в компании, кроме генерального директора, есть еще другие директора, то их можно смело переводить как Director. Это адекватный перевод, такие структуры компаний встречаются и в англоговорящих странах. Но в США, например, на подобной позиции часто можно встретить Vice President (VP), а вот директор филиала, это, как правило, Branch Manager.

Менеджеры среднего уровня (Middle Managers) находятся в подчинении у сотрудников более высокого уровня (Senior Managers). Они руководят работой Junior сотрудников, вдохновляют их лучше справляться с обязанностями. О показателях эффективности работы проектных групп они сообщают ведущим специалистам.

Аббревиатура CVO обычно относится к исполнительному директору в компании. Он отслеживает ежедневную деятельность организации. Этот человек производит контроль над решением повседневных операций, о которых необходимо докладывать генеральному директору. В стандартной схеме управления лицо с такими обязанностями занимает пост vice President.

Основные должности в компании на английском языке

Аббревиатура COO относится к одному из высших руководителей компании, дословно переводится, как «главный операционный директор». Этот человек контролирует текущую деятельность организации. Аналогичная должность в российском бизнесе – исполнительный директор.

Важное примечание! Организационные корпоративные структуры в разных странах часто не совпадают. Это важно учитывать при рекрутинге либо трудоустройстве. Например, западный технический директор (CTO) в русскоязычной трактовке просто главный инженер предприятия, а вовсе не руководитель высшего звена.

Обратите внимание =>  Код льготы пф в детский сад это

Натали Азаренко

Кто такой CEO знают многие. Всё реже эту аббревиатуру путают с SEO. Однако в корпоративной иерархии существует множество должностей с похожими названиями, которые малопонятны непосвящённым людям. Рассмотрим некоторые из них и разберёмся, как правильно трактовать эти аббревиатуры.

Западные должности C-level: значение аббревиатур

  • Сложности с применением. Непонимание терминологии может привести к неловким ситуациям. К примеру, эйчар ищет опытного сотрудника на должность SEO-специалиста и указывает в вакансии CEO. В откликах он видит только «зелёных» новичков, которые не понимают разницы терминов и столь же мало смыслят в своём деле. А опытные специалисты даже не видели вакансию, потому что ищут SEO.
  • Трудности перевода. К примеру, CEO — гендиректор. Но при дословном переводе получается «главный исполнительный руководитель» — а это иная должность в русскоязычном бизнесе. Поэтому при переводе важно анализировать соответствие должностей управленцев в иерархии разных стран.
  • Несоответствие функционала. Иногда заимствованное название должности по-русски означает совсем иное. К примеру, российских кадровиков нередко называют эйчарами на иностранный лад. Но за рубежом HR (Human Resource) не связан с наймом сотрудников, он работает с людьми над развитием компетенций. А вот кадровые вопросы в иностранных компаниях часто отдают на аутсорс.

Словарный запас и знания юриста не ограничиваются предложенной нами лексикой. Поэтому мы подыскали для вас ресурсы, которые можно использовать для совершенствования знаний. За основу рекомендуем взять один из предложенных ниже учебников, в этом случае вы получите четкую программу действий по совершенствованию ваших навыков. А сайты помогут вам быть в курсе последних событий в юридическом мире.

В статье разобрали базовую лексику юристов: адвокатов, следователей, судей и других стражей закона. Однако слова и фразы будут полезны не только юристам, но и людям других профессий, ведь многие термины часто используются в СМИ.

Базовый словарь юридических терминов на английском языке

  • abajournal.com — онлайн-издание Американской ассоциации юристов, которое представляет новости, обзоры, кейсы юридической тематики.
  • lawyer-monthly.com — новостной журнал для юристов.
  • injury.findlaw.com — журнал-справочник для решения различных юридических вопросов.
Обратите внимание =>  Через сколько дней из крови выходит пиво

Professional English in Use: Law – учебный курс от Cambridge, охватывающих широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.

3. Словарь юридических терминов на английском языке

Поделюсь еще двумя лайфхаками: первое – зайди на ted.com, набери в поисковой строке lawyer – вот тебе и видео для изучения; второе – пристрастись к просмотру сериалов про юристов, адвокатов и т.д. Список подобных сериалов есть здесь, а в нашей статье ты найдешь сайты для бесплатного просмотра.

Итоги и заключение

Английский юристу нужен (точка). Это неоспоримо. Для работы в международных компаниях, да и в российской компании, но с более высокой зарплатой. Для чтения профессиональной литературы и зарубежных нормативных актов, составления договоров с зарубежными контрагентами, занятий научной деятельностью и много чего еще.

HR-сотрудники в прогрессивных фирмах — это целые отделы, которые занимаются привлечением,вербовкой, менеджментом, развитием, сохранением и увольнением сотрудников. Такие специалисты поддерживают и укрепляют организацию, а также ее сотрудников в планировании, реализации и оценке кадровой политики.

Так как большинство компаний в наше время выходит на внешние рынки, то возникает острая необходимость в сотрудничестве кросс-культурных команд. Поэтому владение HR-терминологией на английском языке становится неотъемлемой частью профессиональной деятельности.

Адаптация персонала

Так как само понятие Human Resources пришло с Запада, то вполне логично появление иностранных названий должностей: HR-manager, HR-generalist, recruiter, HR-analyst, Team-Lead, Training and Development Specialist (T&D), HR Business Partner.

  • in the courtroom [ˈkɔːtruːm] − в зале суда
  • at a trial – на суде
  • direct contempt [kənˈtɛm(p)t] − неуважение к суду в зале заседания
  • to expel from the courtroom − удалить из зала суда
  • to deny − отрицать
  • charge [ʧɑːʤ] − обвинение
  • to nullify [ˈnʌlɪfʌɪ] a verdict − аннулировать вердикт
  • adjourn [əˈdʒəːn] the case − откладывать слушание
  • testimony [ˈtestəˌmoʊni] − показание свидетеля
  • subpoena [səˈpiːnə] − повестка в суд
  • perjury − лжесвидетельство
  • petition for appeal − апелляционная жалоба
  • piece of evidence − улика
  • summon witnesses − вызывать свидетелей
  • swear an oath − приносить присягу
  • abandon an action − прекратить дело
  • commute punishment − смягчать наказание
  • revoke − объявить недействительным
  • vigilante justice − самосуд
  • warrant of arrest − ордер на арест
Обратите внимание =>  До скольки можно шуметь в квартире в костроме

На французском в XXIII веке говорили аристократы, писались законы, исполнялось государственное управление. Вместо английского, юристы использовали «Law French», лексика из которого осталась в современном юридическом английском:

Юридический английский в контексте видео о jury trial

Сегодня разбираемся с основными словами и терминами в юридическом английском, ищем ресурсы, что помогут прокачать английский для юристов онлайн, рассматриваем примеры Legal English vocabulary в контексте известных судебных процессов. А также копаем в корень истории английской юридической лексики, чтобы узнать, почему все называется как называется. Дел много, потому don’t linger.

  • несоблюдение порядка рабочей дисциплины сотрудниками компании;
  • невыполнение распоряжений, назначенных вышестоящим начальством;
  • разглашение конфиденциальной информации, связанной с компанией;
  • отсутствие ожидаемых результатов в выполнении поставленных задач;
  • не предоставление отчетов о своей работе.

Чаще всего, CEO несут ответственность за построение бизнес-концепции, подбор управляющего персонала и руководство над ним. Также они принимают весомые решения, влияющие на будущее предприятия, и исполняют представительские функции. Они дают интервью в СМИ и тем самым, являются представителями компании на общественном обозрении.

Должностные обязанности

  • выступать в качестве образцового представителя компании во время переговоров с соучредителями, муниципальными учреждениями и общественностью;
  • управлять процессом создания долгосрочных или краткосрочных стратегий компании;
  • руководить ресурсами предприятия;
  • вести переговоры, санкционировать договора и проекты для компании;
  • мгновенно проводить исследование возникших слабых сторон в фирме, причины их возникновения и генерировать способы их устранения;
  • разрабатывать концепцию взаимодействия с персоналом: методы поощрения или наказания, мотивирующие на хорошее выполнение работ;
  • проводить контроль качества делопроизводства;
  • выявлять проблемы в деятельности организации и делать все возможное для их ликвидации;
  • выполнять распоряжения своего начальника — генерального директора, учредителя предприятия или председателя правления;
  • формировать работу и взаимодействие всех отделов организации.